• 主頁
  • 寄給朋友
  • 登入

Slider

At their wit’s end 無計可施(詩篇 107章27節

圖片說明: Storm
圖片版權: V. Gilbert and Arlisle F. Beers

聖經經文

“They reeled and staggered like drunken men; they were at their wits’ end.” (Psalms 107:27) “他們搖搖幌幌 、東倒西歪 、好像醉酒的人。他們的智慧無法可施 。” (詩篇 107章27節)

意思

無計可施。

來源及應用

這是一首感恩的詩。作者藉此詩向上帝致以謝意。上帝不僅是以色列人的主,更是全人類的主。在第二十七章中,作者號召那些在海洋風暴中幸存的人們把榮耀歸給上帝。當時全體船員處于一片混亂之中,他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的酒徒。文中的 at their wits’ end 表示他們再也無計可施。

例句

After so many trials and errors, I’m at my wit’s end. 經過多次的失敗後,我已經無計可施了。

關鍵字

knowledge    limit    wit   

有關資料

NIV official site
Chinese Bible (???)

查找習語或名字的來源
查找習語的來源

英語中許多習語都源於聖經,比如"two edged sword(雙刃劍)","an eye for an eye(以眼還眼)",學習這些成語故事不但有趣,而且還能擴大你的詞彙量,點擊這裡學習更多的成語故事吧

From A-Z
查找英文名字來源

一些英語常用名字在聖經中都能找到出處,比如"Joseph","Rachel"在給自己挑英語名字前想要知道他們的故事嗎?點擊這裡尋找